Cartile lui Roald Dahl au fost reeditate pentru a fi a eliminat limbajul considerat ofensator. Au fost scoase cuvinte care descriu personajele ca fiind „grase” sau „nebune”
Puffin Books, o divizie a Penguin Books de carte pentru copii si adolescenti, a reeditat cartile lui Roald Dahl astfel incat sa reflecte un limbaj mai incluziv. Titluri precum „James and the Giant Peach”, „Matilda” sau „Charlie and the Chocolate Factory” au fost modificate prin inlocuirea sau chiar eliminarea unor cuvinte care sunt acum considerate ofensatoare.
Intr-o declaratie pentru publicatia The Telegraph, reprezentantii Puffin Books au spus ca modificarile au fost facute astfel incat cartile „sa poata continua sa fie motiv de bucurie pentru toti in ziua de astazi”.
Puffin si Roald Dahl Story Company au facut schimbarile impreuna cu organizatia Inclusive Minds, pe care purtatorul de cuvant o descrie drept „un colectiv pentru oameni pasionati de incluziune si accesibilitate in literatura pentru copii”.
De exemplu, personajul Augustus Gloop din „Charlie si Fabrica de Ciocolata” nu mai este denumit „gras” si acum este descris drept „enorm”. Oompa-Loompas sunt neutri din punct de vedere al genului si nu se mai numesc „barbati mici”, ci acum sunt „oameni mici”. In plus, personajele nu mai sunt descrise ca fiind „micute”, „intepenite” sau „nu mai sus de genunchi”. Totodata, in „The Twits”, doamna Twit nu mai este „o fiara urata”, ci doar „fiara”.
Domnisoara Trunchbull din „Matilda” este denumita „cea mai formidabila femeie (in engleza, woman)”, in loc de „cea mai formidabila prezenta feminina (in engleza, female)”. In aceeasi poveste, personajul principal o citeste acum pe Jane Austen in loc de Rudyard Kipling.
Modificarile au fost facute de editorul Puffin Books in colaborare cu Roald Dahl Story Company, care este acum detinuta de Netflix. Cititori de sensibilitate – ceea ce in engleza se numesc „sensitivity readers”, au fost angajati pentru a revizui cartile in 2020.
Pe masura ce societatea incepe sa vorbeasca mai mult despre sanatatea mintala, cuvinte precum „nebun” (in engleza, crazy sau mad) au fost, de asemenea, editate.
Deciziile vin si in contextul in care recent lansatul film muzical „Matilda” pe Netflix la sfarsitul anului trecut, a ridicat niste semne de intrebare despre gradul de violenta din filmari, acesta fiind o productie care are audienta generala.
Regizat de Matthew Warchus, musicalul se bazeaza pe cartea lui Roald Dahl din 1988, „Matilda”, filmul ii are in distributie pe Stephen Graham, Emma Thompson si Andrea Riseborough. Aceasta spune povestea unei fete extraordinare, cu o minte ascutita si o imaginatie vie, care indrazneste sa ia atitudine pentru a-si schimba viata intr-un mod miraculos.
Dupa aparitia filmului, mai multe publicatii au ridicat problema abuzurilor copiilor si felul in care Hollywood-ul se raporteaza la ele, scenele din cartea lui Dahl fiind foarte violente si descrise in amanunt, lucru care se transpune si pe ecrane.
Un autor anonim semneaza in The Guardian un material mai amplu despre abuzurile asupra copiilor din cinematografie, vorbind cu precadere despre „Matilda The Musical”. Acesta mentioneaza scena in care Amanda Thripp este invartita de codite si auzim tipete, dar si cum i se smulge parul din cap, ceea ce vizual si auditiv este mult mai puternic decat scena descrisa in cuvinte de autor.
„Filmul face ca abuzul sa para din ce in ce mai real; este chiar in fata ta, traumatizand copiii si oferind un moment la fel de inconfortabil pentru cei care au suferit abuzuri”, semnaleaza acesta, culminand cu mentiunea ca British Board of Film Classification, autoritatea in domeniu, a considerat filmul „comic violence” – violenta comica.